#06 わたしは〜です。
LÀ の 文
基本の単語を抑えたところで、基本の「〜は〜です。」の文を作ってみましょう。
「〜は」は、ベトナム語で「〜là」です。
英語のbe動詞的な役割ですよっ。
例文
Tôi là người Nhật.
わたし は 日本人です。
Tên tôi là YUKA. / Tôi tên là YUKA.
わたしの名前 は ゆかです。
Anh ấy là người Việt Nam.
彼 は ベトナム人です。
Chị ấy là người Hàn Quốc.
彼女 は 韓国人です。
Chúng tôi là sinh viên.
私たち は 学生です。
否定文
Tôi không phải là người Nhật.
わたし は 日本人 ではありません。
Tên tôi không phải là YUKA.
わたしの名前 は ゆか ではありません。
Anh ấy không phải là người Việt Nam.
彼 は ベトナム人 ではありません。
Chị ấy không phải là người Hàn Quốc.
彼女 は 韓国人 ではありません。
Chúng tôi không phải là sinh viên.
私たち は 学生 ではありません。
#05 方角・方向
方角
東:Đông
西:Tây
南:Nam
北:Bắc
方向
前:Trước
後:Sau
上:Trên
下:Dưới
右:Bên phải
左:Bên trái
隣:Bên cạnh
近く:Gần
めもめも
ベトナムは、ハノイ=北部(Miền Bắc)・ホーチミン(Miền Nam)と呼ばれることもあります。ちなみに、南部から北部へ行くことを Ra Bắc、北部から南部へ行くことを Vào Nam とも言うそうです。Ra・Vào = 出る・入る という意味があります。日本も東京へ行くことを「上京する」って言いますよね。新幹線も上り・下りって言いますよね?そんな感じです。
あと、Rẽ phải 右へ曲がる・Rẽ trái 左へ曲がる・Đi thẳng まっすぐ進む、これも覚えておくとTAXI 乗った時に便利ですよ。
#04 日・週・月・年
基本的な時間軸の言い方です。ある程度規則性があって、今を基準として「まえ」「うしろ」「まえのまえ」みたいな言い方やから簡単かと思いきや、わりと不規則になるので、これはいっぱい使って慣れるしかないかな。
日
今日:Hôm nay
昨日:Hôm qua
一昨日:Hôm kia
明日:Ngày mai
明後日:Ngày kia
毎日:Hàng ngày
週
今週:Tuần nay
先週:Tuần trước
先々週:Tuần trước nữa
来週:Tuần sau
再来週:Tuần sau nữa
毎週:Hàng tuần
月
今月:Tháng này
先月:Tháng trước
先々月:Tháng trước nữa
来月:Tháng sau
再来月:Tháng sau nữa
毎月:Hàng tháng
年
今年:Năm nay
去年:Năm ngoái
一昨年:Năm kia
来年:Năm sau
再来年:Năm sau nữa
毎年:Hàng Năm
その他
今朝:Sáng nay
今夜:Tối nay
今週末:Cuối tuần này
先週末:Cuối tuần trước
めもめも
日= Ngày、週= Tuần、月=Tháng、年=Năm、まずこれを覚えてください。
Nay =これ という意味なので、今日・今週・今月・今年・今朝とかにひっつきます。Kia = あれ という意味なので、2日前・2日後、今から見て遠いもの、次の次みたいな感じのときにひっつきます。
Trước = まえ、Sau = あと、という意味があるので、今を基準に1日前・1日後、1単位前・1単位後を表す時にひっつきます。
Nữa = もっと みたいな意味があるので、もう1日前・もう1日後、もう1単位前・もう1単位後、という感じで使われます。
ちなみに、Hôm qua の qua は 橋を渡る・日本へ渡る、の「渡る」という意味があります。今日から明日に「渡る」っていう言葉の感覚、おしゃれじゃないですか?個人的に結構好きな単語です。
#03 とりあえず曜日
日本語みたいに難しくないよ。
#2 とりあえず数字 で数字を勉強しましたね?
ベトナム語の曜日は、月曜日から2、3、4、・・・と進むだけ。
Thứ + 数字 で曜日が表せてしまいます。
日曜日だけなんか変やし、なんで月曜日が1ちゃうねんっていう疑問を除けば余裕です。
曜日
月曜日:Thứ Hai
火曜日:Thứ Ba
水曜日:Thứ Tư
木曜日:Thứ Năm
金曜日:Thứ Sáu
土曜日:Thứ Bảy
日曜日:Chủ Nhật
めもめも
水曜日は4やから、Thứ Bốn ちゃうん?って思いますよね??
日本語にも4(よん・し)2つ読み方があるように、ベトナム語にも4(Bốn・Tư)2つ読み方があるんです。最初「はぁ?!」って思っちゃったけど、日本語の方が9(きゅう・く)とか、ひとつ・ふたつ・みっつ・・・とか、いろいろうっとうしい読み方あるなーと思って冷静になりました。これぐらい覚えましょうね。
#02 とりあえず数字
ベトナムで生活するってなったら、まずお金!ね!数字!ね!
注意!って書いたところは、ちょっと不規則に変化するところ。
でも微妙な発音の違いやから、間違えても実際ふんいきでいけちゃうよ。
検定受ける人は、スペルミスに気をつけてっ。
まずは1〜10
0:Không
1:Một
2:Hai
3:Ba
4:Bốn
5:Năm
6:Sáu
7:Bảy
8:Tám
9:Chín
10:Mười
2ケタの数字
11:Mười một
12:Mười hai
13:Mười ba
14:Mười bốn
15:Mười lăm ←注意!
16:Mười sáu
17:Mười bảy
18:Mười tán
19:Mười chín
20:Hai mươi ←注意!
21:Hai mươi mốt ←注意!
25:Hai mươi lăm
30:Ba mươi
もっと大きい数字
100:Một trăm
1000:Một nghìn / Một ngàn
100000:Một trăm nghìn / Một trăm ngàn
めもめも
慣れるまでは大変やけど、とりあえず0〜10を覚えてしまえば組み合わせるだけやからめっちゃ簡単。12 は Mười hai で 20 は Hai mươi、前から言えばいいだけ◎ 日本の100円がベトナムの 20,000VND やから、みなさん桁の多さにいちいちビビり倒すことになるでしょう。ゼロ2つ = Trăm、ゼロ3つ = Nghìn これも結構つかう。ベトナムでは10,000のことを、1万って言わずに10千って言うから、Mươi nghìn は 10,000のことになります。ローカルの店では、バインミーとかお粥とか、だいたい10,000VND(50円)ぐらいやから、この数字は覚えておくと便利!そんな私は未だに聞き取れず大きめのお金を渡し、ただただお釣りを待つという生活をしています。
#01 わたし&あなた
人称代名詞
個人的に、ベトナム語というかベトナム人らしさを一番感じられるのは「人称代名詞」だと思うんですよね。ベトナム語は相手との年齢的な上下関係によって、わたし・あなたの言い方が変わります。日本語も上下関係を割と気にする言語ですが、ベトナム語は上下って言っても、どっちが偉いとかの上下じゃなくて、年齢的な上下です。ベトナム語の敬語は日本語ほどあるわけじゃないし、そもそも敬語っていうかちょっと丁寧になるよ!ぐらいの言葉しかないけど、会話の中で常に「私とあなたの関係」が意識されています。年下を気にかけて、年上を敬うというベトナム人の素敵な特徴が出ています。ええやんっ。
よく使う人称代名詞
Tôi:わたし
一番普通のわたし。「わたくし」みたいな堅苦しい感じらしくて、実際会話で使っている人はほとんど見たことない。正式な場とか文章では使う感じやと思う。相手と自分の関係が入ってへんから、ちょっと冷たいっていうか他人行儀な感じで聞こえるらしい。
Anh:わたし / おにいさん
① 自分(男性)が年上で、相手が年下のとき = わたし
② 自分が年下で、話し相手が年上(男性)のとき = おにいさん
場面によって「わたし」「あなた」になるというややこしさ。
自分が男で、話し相手が年下やったら自分のこと「おにいちゃんな〜」って言うやん?あんな感じ。逆に、年上の男の人に話しかける時「おにいちゃん!」って呼ぶやん?どっちもいけてまうやつ。
Chị:わたし / おねえさん
① 自分(女性)が年上で、相手が年下のとき = わたし
② 自分が年下で、話し相手が年上(女性)のとき = おねえさん
これも Anh と同じロジック。「おねえちゃんな〜」って言うのと「おねえちゃん!」って呼ぶ感じ。
Em:わたし / あなた
① 話し相手が年上(男性でも女性でも)= わたし
② 話し相手が年下(男性でも女性でも)=あなた
おにいさん(Anh)・おねえさん(Chị)は男女の区別があるんやけど、年下は全部 Em って言います。男でも Em 、女でも Em、これは助かるわ◎
その他の人称代名詞
Chú:わたし / おじさん
Cô:わたし / おばさん
Ông:わたし / おじいさん
Bà:わたし / おばあさん
Chúng tôi:わたしたち(相手を含まない)
Chúng ta:わたしたち(相手を含む)
めもめも
だいたい Anh・Chị・Em あれば困らへんけど、年齢 & 性別によってもうちょっと細かく分かれてるから、余裕があれば覚えてみてください。日本語でも「おにいちゃん or おっちゃん」「おねえちゃん or おばちゃん」のボーダーラインって曖昧やんか。ベトナムでも「どっちや・・・」ってよくなるんやけど、不安な時は Anh・Chị が無難かなと。
私の出身・関西では、明らかにおっさんやんって人でも「おにいさん」ってよんだり、女性に至ってはおばあちゃんでもいけそうな人を「おねえさん」ってわざと呼んだりすんねん。私の母の妹たち(私の叔母ですね)は、60歳近い私の父のことを今だに「おにいちゃん」って呼んでます。そんな感じで、ベトナム語も「自分と相手の関係」やから、歳をとってもずっと Anh(おにいちゃん)、Chị(おねえちゃん)って呼ばれるパターンあるし、逆に相手が年上であれば100歳になっても Em って呼ばれます。ちなみに、恋愛関係の男女は女性が年上でも人称は Em になるらしい。相手の男性が年下でも、女性は自分のこと Em って言った方が大人しい感じで可愛いよって教えられた。ほんまか知らんけど。